今日のリンク

ドクター江部の糖尿病徒然日記  江部先生、「糖質制限は危ない」って本当ですか? (洋泉社) 上梓。
Amazon.co.jp: 江部先生、「糖質制限は危ない」って本当ですか?: 江部 康二: 本
食・楽・健康協会
鎧塚俊彦が手掛けた低糖質スイーツ

有明周辺、五輪に沸くも将来像は定まらず|日経BP社 ケンプラッツ
Amazon.co.jp: 東京大改造マップ2020 最新版 電子書籍: 日経ビジネス, 日経アーキテクチュア: Kindleストア

【ニュースで学ぶ英語】ヒラリー・クリントン氏が立候補表明 「チャンピオンになりたい」ってどういうこと?

【例文】
Hillary Clinton Launches 2016 Presidential Campaign

[以下抜粋]

“I’m running for president,” Clinton says in the video. “Americans have fought their way back from tough economic times, but the deck is still stacked in favor of those at the top. Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion so you can do more than just get by. You can get ahead and stay ahead. Because when families are strong, America is strong.” “So I’m hitting the road to earn your vote. Because it’s your time and I hope you’ll join me on this journey.”  
【今週のポイント】
champion
「擁護者」の意味。もっと深く探ると、「誰かの代表や代理となり、その人を擁護する者」の意味になります。この場合、もちろんアメリカ国民を代表して、擁護する者です。「チャンピオン」や「勝者」になりたいからchampionを使っているわけではありません。

これは、アメリカ人なら誰でも知っている使い方で、おとぎ話や昔話でよく用いられます。中世のお姫様を代表して戦うa knight in shining armor(まぶしいばかりの鎧をまとった騎士)やおとぎ話でお姫様を助ける王子様を連想すればいいでしょう。ウエブ上にこのような例がありました、”‘…I care not who else is on my side, so long as you will be my champion’…, that is, the noble knight who takes the field or kills dragons for his lady-bright.”(「あなた様が私を守ってくださる限り、ほかに誰が私の味方でも構わない。すなわち、そのお方は美しいお姫様のために戦いの場に挑んだり、ドラゴンと戦ったりしてくれる勇敢な騎士のことです」)

ちなみに今回のchampionについて、NHKは「闘いを導いてくれる人」、
ロイターや産経新聞などは「擁護者」とそれぞれ訳しています。

【その他のキーフレーズ】
running for
「〜に立候補する」の意。”I’m running for president.”と同じ意味になるのは、”I’m seeking the presidency.”と”I’m a candidate for the presidency.”

the deck is still stacked in favor of those at the top
「状況はまだ富裕層が有利になっている」の意味。”the deck is stacked”のdeckとはトランプのこと。stackedはそのトランプが細工されて、不正に積まれていることです。

Everyday Americans
「普通のアメリカ人」の意味。ordinary Americansやregular Americansと同じ意味です。

get by
「なんとか生きていける」の意味。

get ahead and stay ahead
一般的にget ahead「出世する」「進歩する」の意味ですが、この場合は、前文にget byがあるので、「生活が楽になる」が適当ではないかと思います。したがって、You can get ahead and stay aheadで「国民の生活が楽になって、その状態が保てるようにしたい」になります。

hit the road
「出発する」の意味。

【今回の例文の仮訳】
ヒラリー・クリントン氏、アメリカ大統領選挙に立候補表明「私はチャンピオンになりたい」

「私は大統領に立候補します。我が国は困難な経済の停滞から回復しようとしています。しかし、不況は依然として続いており、富裕層に有利な状況になっています。一般のアメリカ人は常に擁護者(チャンピオン)を必要としています。私は擁護者になりたい。そうすれば今の暮らしよりももっと良くなるでしょう。前に進み、守ることができます。なぜなら、家族が強くなれば、アメリカは強くなるからです」
「私はみなさんの票を獲得するために出発します。次はあなたの番です。そして、この旅に一緒に加わってくれることを願います」

シンガポール、リー・クアンユー初代首相死去でアジアの「英雄の時代」が終わった[橘玲の日々刻々]|橘玲の日々刻々 | 橘玲×ZAi ONLINE海外投資の歩き方 | ザイオンライン

便座まで爆買いする中国人の“日本製信仰”(上) ――ジャーナリスト・中島恵|News&Analysis|ダイヤモンド・オンライン 彼らが日本を目指す背景には、実は日本人から見れば想像もつかないほど過酷な、中国での暮らしの不便さがある。中国はGDP世界第2位になったが、中国人はまだそれに見合った“豊かな暮らし”を実現できていないからだ。日本人も気がついていない、そうした日中の“生活格差”こそ、彼らを「爆買い」へと走らせ、彼らが日本をうらやむ真の原因である。
便座まで爆買いする中国人の“日本製信仰”(下) ――ジャーナリスト・中島恵|News&Analysis|ダイヤモンド・オンライン 日本は中国のみならず世界中の人々が認める、押しも押されもしない「生活GDP世界ナンバーワン」の国だ。それは今後数十年後に、日本の人口や経済が縮小しても、きっと変わることはないだろう。それほど、日本人が積み上げてきたこれまでの努力は大きいものであり、私たちが得てきたかけがえのない財産なのである。

暮らしやすさをコストで比較 豊洲 vs 高知総合評価としての紙幣価値(最下段に表示される)は、江東区の5,421,012円/年に対して、高知市が5,975,184円/年。

カテゴリー: リンク パーマリンク

コメントを残す